Com a dica de amigos brasileiros, encontramos um açougue que vende cortes de carne brasileira por aqui. Temos que ligar e encomendar. Como as carnes são vendidas em peças os preços são menores mas serão grandes quantidades.
Agora vem o díficl, encomendar carne em Ingles. ( Se fosse em Francês eu tinha desistido)
Achei no blog Brasil@Gatineau uma tabela com os nomes corretos.
Traducao ou comparacao dos cortes de carne em portugues e em ingles:
Acem: CHUCK
Alcatra: TOP SIRLOIN
Braco: SHOULDER
Capa de File: PRIME RIB
Contra File: STRIPLOIN
Contra File Argentino: SIRLOIN
Costela: RIB
Coxao Duro: OUTSIDE ROUND
Coxao Mole: TOP INSIDE
Cupim: HUMP
File de Costela: STRIP LOIN
File Mignon: MIGNON ou TENDERLOIN
Fraldinha: BOTTOM SIRLOIN
Aba de File: SKIN OF TENDERLOIN BEEF
File de costela: RIB EYE
Lagarto: EYE OF THE ROUND
Lombinho: THICK SKIRT
Maminha: TRIP-TIP
Musculo: MUSCLE, SHANK
Patinho: KNUCKLE
Peito: BREAST
Pescoco: NECK
Picanha: RUMPSTEAK
Ponta de Agulha: SHORT RIBS
Rabo: OX TAIL
Como a temperatura esta começando a "subir a serra", eu e Marcela ja estamos sonhando com um churrasco bem brasileiro! To até pensando em adquirir uma churraqueira para assar uma carne aqui na minha varanda!! Que beleza!!
"Que beleza é sentir a natureza
Ter certeza pr'onde vai
E de onde vem
Que beleza é vir da pureza
E sem medo distinguir
O mal e o bem..."
Tout à coup
Há 4 horas
Nenhum comentário:
Postar um comentário