sábado, 19 de fevereiro de 2011

Comprando carne em Montreal

Com a dica de amigos brasileiros, encontramos um açougue que vende cortes de carne brasileira por aqui. Temos que ligar e encomendar. Como as carnes são vendidas em peças os preços são menores mas serão grandes quantidades.
Agora vem o díficl, encomendar carne em Ingles. ( Se fosse em Francês eu tinha desistido)

Achei no blog Brasil@Gatineau uma tabela com os nomes corretos.

Traducao ou comparacao dos cortes de carne em portugues e em ingles:


Acem: CHUCK

Alcatra: TOP SIRLOIN

Braco: SHOULDER

Capa de File: PRIME RIB

Contra File: STRIPLOIN

Contra File Argentino: SIRLOIN

Costela: RIB

Coxao Duro: OUTSIDE ROUND

Coxao Mole: TOP INSIDE

Cupim: HUMP

File de Costela: STRIP LOIN

File Mignon: MIGNON ou TENDERLOIN

Fraldinha: BOTTOM SIRLOIN

Aba de File: SKIN OF TENDERLOIN BEEF

File de costela: RIB EYE

Lagarto: EYE OF THE ROUND

Lombinho: THICK SKIRT

Maminha: TRIP-TIP

Musculo: MUSCLE, SHANK

Patinho: KNUCKLE

Peito: BREAST

Pescoco: NECK

Picanha: RUMPSTEAK

Ponta de Agulha: SHORT RIBS

Rabo: OX TAIL


Como a temperatura esta começando a "subir a serra", eu e Marcela ja estamos sonhando com um churrasco bem brasileiro! To até pensando em adquirir uma churraqueira para assar uma carne aqui na minha varanda!! Que beleza!!

"Que beleza é sentir a natureza
Ter certeza pr'onde vai
E de onde vem
Que beleza é vir da pureza
E sem medo distinguir
O mal e o bem..."

Nenhum comentário:

Postar um comentário